Glosario de latín medieval de fuentes catalanas

Más de 50.000 fichas procedentes del vaciado de un importante fondo documental de los siglos IX al XII constituyen el material lexicográfico que, una vez seleccionado y clasificado, forma los artículos del Glosario, actualmente en curso de publicación e informatización. Es, además, un testimonio excepcional del origen del catalán. No es el único proyecto de este tipo en Europa. Otros similares en Inglaterra, Polonia, Suecia o Yugoslavia, dan testimonio de la evolución del latín en Europa.

En el año 1194, el rey Alfons el Cast o el Trobador de Catalunya - Aragó ordenó compilar los documentos del archivo real válidos para los derechos de la corona, conformando así el cartulario real conocido como Liber Feudorum Maior. Este cartulario real reúne un millar de documentos, siendo los más antiguos del siglo IX, y es una de las fuentes para elaborar este Glosario de latín medieval. En la imagen, el rey Alfons el Cast revisa con Ramon de Caldes, decano de la Sede de Barcelona y jurista, los documentos del archivo real.Hacia el año 1956, la Escuela de Filología del CSIC, dirigida por el catedrático de latín Marià Bassols de Climent, empezó a trabajar en el análisis y vaciado de textos latinos hispánicos medievales. El material seleccionado era enviado a Madrid, a un «Comité para el estudio del latín medieval» pero, en último término, estaba destinado a formar parte del nuevo diccionario de latín medieval europeo de fuentes literarias y documentales que se preparaba bajo los auspicios de la Unión Académica Internacional.

Muy pronto se hizo evidente la dificultad de realizar un glosario único europeo, dada la diversidad en la evolución del latín en los diferentes territorios, y se vio la conveniencia de iniciar la publicación complementaria de un glosario de fuentes documentales catalanas.

Así nació el Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae, un glosario de latín medieval de fuentes catalanas del año 800 al 1100. El proyecto se inició bajo la dirección de M. Bassols de Climent, quien desde el primer momento contaba con la colaboración del profesor Joan Bastardas y de un grupo de latinistas bien preparadas y entusiastas.

El Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae es un testimonio excepcional del origen del catalán. No es el único proyecto de este tipo en Europa. Otros similares en Inglaterra, Polonia, Suecia o Yugoslavia, dan testimonio de la evolución del latín en Europa.

En la actualidad se desarrolla en la Institución Milà i Fontanals del CSIC (Departamento de Estudios Medievales), con la especial colaboración del Institut d'Estudis Catalans (Sección Filológica), y de la Universidad de Barcelona (Departamento de Filología Latina), bajo la dirección de Joan Bastardas.

Latín de documentos notariales de los siglos IX-XII

El material con el que trabajan son básicamente documentos notariales de los siglos IX-XII (compras, ventas, donaciones, dotaciones, juramentos feudales, testamentos, encomiendas de castillos, querellas judiciales...), todos ellos referentes al territorio que ahora se conoce como Catalunya Vella (Catalunya Carolíngia o Marca Hispánica).

Entradas de texto del Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae

El latín de estos documentos, representativo de la lengua culta, jurídico - religiosa, ya está formalmente y conceptualmente muy alejado del latín denominado clásico. El glosario selecciona palabras latinas que presentan formas o significados medievales, innovaciones léxicas de origen germánico o árabe. Y, de especial interés, recoge palabras y construcciones de la lengua hablada. Es el testimonio único, aunque indirecto, de su existencia. Tanto para historiadores como para filólogos y estudiosos del origen del catalán, el Glossarium es un instrumento de trabajo y una importante fuente de conocimientos.

El meticuloso trabajo de análisis y vaciado de este fondo documental de la Alta Edad Media ha generado hasta la actualidad más de 50.000 fichas de material lexicográfico que, una vez seleccionado y clasificado, configura los diferentes artículos del Glosario. Hasta ahora se han publicado los artículos correspondientes a las letras A,B,C,D y F.

Actualmente el proyecto continúa con una orientación doble: por un lado sigue la publicación tomando como base los ficheros existentes y, por otro lado, se está creando una base informática, lo que permitirá tener constantemente actualizado el Glosario. Los responsables de este trabajo son Pere J. Quetglas, catedrático de la Universidad de Barcelona, Teresa Gracia (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) y Lluïsa de Nadal (Institut d'Estudis Catalans), licenciadas en Filología Clásica, bajo la dirección de Joan Bastardas.

Otros proyectos lexicográficos similares en curso de publicación se estan realizando en Polonia (el Lexicon Mediae et Infimae Latinitatis Polonorum, bajo los auspicios de la Polska Akademia Nauk), en Yugoslavia (el Lexicon Latinitatis Medii Aevi Iugoslaviae de la Academia Yugoslava de Ciencias y Artes) y en Inglaterra (el Dictionary of Medieval Latin from British Sources, de la British Academy).

 

 

 

FaLang translation system by Faboba